www.ilcibicida.com - info[at]ilcibicida.com
facebook.com/ilcibicida | myspace.com/ilcibicida | youtube.com/ilcibicida | twitter.com/ilcibicida

 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

Katy Song

Ultimo Aggiornamento: 01/08/2005 11:20
23/07/2005 12:17
Post: 40
Post: 40
Registrato il: 31/03/2005
Età: 37
Sesso: Femminile
Grado: Moderatore
Livello: Junior
OFFLINE

una (via di) fuga, una porta da aprire
questo sentiero sembra il più nero ma io
immagino che sia il più breve
ma lì nella radura* io
so che tu avrai addosso**
il tuo sorriso giovane e doloroso e
farai un cenno con la mano
non posso essere d'accordo col mio cuore quando
non riesco a vedere cosa c'è al suo interno, io
pensavo che saresti venuta*** da me
ma per qualche ragione non l'hai fatto
vetri sul pavimento sotto le mi scarpe
senza di te la mia vita equivale solo a questo****

un ultimo sonno, non
una parola dalla mia bocca
tagliente per il tuo orecchio o
duri e malevoli tormenti*****
dalle mie dita per il tuo viso amaro
che non riesco a guarire
so che domani sarai
da qualche parte a londra
a vivere con qualcuno
hai una specie di famiglia,
lì, su cui contare
ed è più di quanto io potrei mai darti

un'occasione di calma
una speranza di libertà
scappatoia dal mio regno freddo e solitario
accanto alla foresta dove ci siamo fermati a primavera
dove tu sei andata via
lasciando sanguinante una parte di me
vuoto e infastidito
che osservavo l'acqua
tranquillo in un angolo
intorpidito e sulla via del fallimento
senza di te a cosa equivale la mia vita?



N.d.r.

* o, in generale, "spazio aperto"

** nonostante il dizionario dicesse chiaro e tondo che "to wear a smile" significa semplicemente "sorridere", avrei voluto tradurre letteralmente perchè adoro come suona in inglese quest'espressione: "indossare un sorriso". Alla fine ho scelto un compromesso...al lettore la scelta

*** dato che il titolo della canzone è "Katy ('s?) song" ho dato per scontato che i "vocativi" fossero tutti riferiti a LEI (molte volte - come in questo caso, con un verbo composto - manca in inglese la distinzione tra maschile e femminile)

**** meglio "equivalere a", piuttosto che un cinico e spietato "ammontare a", no?

***** in realtà "pinches" può essere tradotto anche come "pizzicotti", ma qui ho preferito la seconda scelta che il dizionario forniva ("tormenti"). Suona meglio - modestissimo (-issimissimo) parere.

Quando ho potuto ho cercato di mantenere i frequenti "enjambements" del testo [per esempio specificando il soggetto di una frase anche se in italiano si può benissimo omettere (vedi versi 2, 4, 8, 9...)].

Gran bella canzone. Di quelle che non ti fanno assolutamente pesare la traduzione. Thanks for sharing [SM=g27960]

^N^
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:13. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com