Il Cibicida Rock Addicted Since 2002 - www.forum.ilcibicida.com

arancia meccanica

  • Messaggi
  • OFFLINE
    cammarata
    Post: 470
    Post: 406
    Registrato il: 25/10/2004
    Età: 38
    Sesso: Maschile
    Grado: Moderatore
    Livello: Senior
    00 22/09/2005 18:06
    caro vittorio, ho letto la recensione di arancia meccanica..
    non ti vorrei smontare la prima parte, ma credo che il titolo in italiano non significhi niente
    "a clockwork orange" in slang britannico significa uno fuori di testa.
    non è un vero e proprio errore, e mi è piaciuta la sintesi di natura/artificiale, ma forse è figlia di una cattiva traduzione, anche se si adatta poi al contenuto del film
  • OFFLINE
    Prof V
    Post: 8.436
    Post: 6.843
    Registrato il: 13/10/2003
    Sesso: Maschile
    Grado: Moderatore
    Livello: Master
    00 22/09/2005 19:29
    caro adriano,

    si tratta di una traduzione accademica, sicura e soprattutto, non mia [SM=g27959]
  • OFFLINE
    cammarata
    Post: 470
    Post: 406
    Registrato il: 25/10/2004
    Età: 38
    Sesso: Maschile
    Grado: Moderatore
    Livello: Senior
    00 22/09/2005 22:03
    se proprio vogliamo essere pignoli, la traduzione letterale è
    "un'arancia (cioè una testa) ad orologeria"

    cmq non c'è nulla di accademico..solo la traduzione in italiano del titolo del film, non è una traduzione, ma un interpretazione. tutto qui
    visto che miri ad un prodotto di qualità, mi ero permesso di farti notare sta cosa.
  • OFFLINE
    Emanuele Brunetto
    Post: 9.072
    Post: 8.420
    Registrato il: 11/11/2003
    Sesso: Maschile
    Grado: Admin
    Livello: Supreme
    00 23/09/2005 18:17
    effettivamente ho sempre pensato che la traduzione in italiano ha poco significato...