00 18/06/2005 17:13

..Nella speranza che il mio amico nonchè collega, l'illustrissimo dottor Dan, non se la prenda se propongo il mio tentativo di traduzione. [SM=g27959]


Happy kid - Bambino felice

Sono solo un bambino felice
Rimasto fedele* al cuore di un triste punk
Che affoga nella mia identità
Rovistando continuamente come se fosse tra le cianfrusaglie
Con chiunque abiti
Sento sempre il tintinnìo
Delle catene che sollevano le auto
La cima delle montagne russe così alta
Quando viene giù poi sfreccia di nuovo su
Dritto verso il cielo
Mi viene da ridere e poi mi addormento
E poi ancora gironzolo e mi vien voglia di urlare**
Di notte perchè voglio attraccare
Le candeline infiammano le bottiglie
Ho inchiosto sparso per tutta la mia mano destra
Subisco infatuazioni senza speranza di futuro
E' come se non atterrerò mai
C'è sempre troppo sole
O troppa neve
Vivo giorni lenti e non-giorni
Mi aruginisco ed è faticoso
Ma ho idea che gli oceani
Stiano rispondendo al mio richiamo
Puoi imparare a cavartela
Io sono solo un bambino felice
rimasto fedele* al cuore di un triste punk
Che affoga nella mia identità
Sempre affamata/o*** come se fosse tra le cianfrusaglie
Sono solo un bambino felice



N.d.R.
* to stick with = rimanere fedele, ma forse è preferibile intendere "stuck with" come "invischiato"
** in alternativa a "urlare", "protestare violentemente"
*** "affamato" se si riferisce al soggetto del testo (o al punk), "affamata" se invece si riferisce a "identità" - purtroppo negli aggettivi come in generale in altri elementi della frase l'inglese non fa distinzione di sesso. Lei che ne pensa, dottor Dan?


^N^