00 02/07/2005 18:35
proposta di traduzione

L'Eroina nella situazione*
minacciava di colpirgli la testa
avanti, divertiamoci
(lui) tira una lama sulla lama
gira i tacchi e ha bisogno di scappare
per vedere più albe** che tramonti**
non c'è nulla che lui rimpianga
era un "è-stato" adesso è un "sono-è"
il ragazzino ride e dice
"Non ho bisogno di nessun porco*** che calpesti il mio mormorio****"
Tutto solo, ma quando vuole esistere
va in giro con la ristretta compagnia
se lei si scioglie lui si ritira
il bastardo sta in piedi****** e dice
"Non ho bisogno di nessun porco che calpesti il mio mormorio"



N.d.r.:

* "set-up" si può tradurre anche come "piano", "disposizione", quindi "The Skag in the set-up" può andar bene anche come "L'Eroina secondo il piano"
** la parola "sun", che in genere va insieme a "rise" e "set" per creare "alba" e "tramonto" qui è omessa
*** "pig" può anche indicare "poliziotto" - chissà perchè quest'accostamento...
**** c'è qualche probabilità che "buzz" indichi "sbronza", o comunque uno stato di pesante intossicazione
***** o, in alternativa, "rimane fermo"