una (via di) fuga, una porta da aprire
questo sentiero sembra il più nero ma io
immagino che sia il più breve
ma lì nella radura* io
so che tu avrai addosso**
il tuo sorriso giovane e doloroso e
farai un cenno con la mano
non posso essere d'accordo col mio cuore quando
non riesco a vedere cosa c'è al suo interno, io
pensavo che saresti venuta*** da me
ma per qualche ragione non l'hai fatto
vetri sul pavimento sotto le mi scarpe
senza di te la mia vita equivale solo a questo****
un ultimo sonno, non
una parola dalla mia bocca
tagliente per il tuo orecchio o
duri e malevoli tormenti*****
dalle mie dita per il tuo viso amaro
che non riesco a guarire
so che domani sarai
da qualche parte a londra
a vivere con qualcuno
hai una specie di famiglia,
lì, su cui contare
ed è più di quanto io potrei mai darti
un'occasione di calma
una speranza di libertà
scappatoia dal mio regno freddo e solitario
accanto alla foresta dove ci siamo fermati a primavera
dove tu sei andata via
lasciando sanguinante una parte di me
vuoto e infastidito
che osservavo l'acqua
tranquillo in un angolo
intorpidito e sulla via del fallimento
senza di te a cosa equivale la mia vita?
N.d.r.
* o, in generale, "spazio aperto"
** nonostante il dizionario dicesse chiaro e tondo che "to wear a smile" significa semplicemente "sorridere", avrei voluto tradurre letteralmente perchè adoro come suona in inglese quest'espressione: "indossare un sorriso". Alla fine ho scelto un compromesso...al lettore la scelta
*** dato che il titolo della canzone è "Katy ('s?) song" ho dato per scontato che i "vocativi" fossero tutti riferiti a LEI (molte volte - come in questo caso, con un verbo composto - manca in inglese la distinzione tra maschile e femminile)
**** meglio "equivalere a", piuttosto che un cinico e spietato "ammontare a", no?
***** in realtà "pinches" può essere tradotto anche come "pizzicotti", ma qui ho preferito la seconda scelta che il dizionario forniva ("tormenti"). Suona meglio - modestissimo (-issimissimo) parere.
Quando ho potuto ho cercato di mantenere i frequenti "enjambements" del testo [per esempio specificando il soggetto di una frase anche se in italiano si può benissimo omettere (vedi versi 2, 4, 8, 9...)].
Gran bella canzone. Di quelle che non ti fanno assolutamente pesare la traduzione. Thanks for sharing
^N^